![]() ![]() Sappho uses the word πάις (youth) to refer to Atthis the word could be either masculine or feminine, depending on context, so you can either have Attis + youth or Atthis + girl, but not both. 2First of all, the name Ἀτθίς is Atthis, not Attis this is an important distinction, seeing as Attis was the male consort of Kybele (Κυβέλη), and Atthis was. To me you seemed a little girl, and not too graceful.Compare against the original Greek: ἠράμαν μὲν ἔγω σέθεν, Ἄτθι, πάλαι ποτά well, questionable at best.īut don't take it from me here's an example (fr.49 Lobel-Page, fr.49 Voigt, fr.40 Diehl, fr.33-34 Bergk): I was in love with you, Attis, once, long ago. The format is fine, but the translation is. Powell uses the Lobel-Page numbering (which is preferable anyway, in my opinion), and employs deliberate gaps in the text fragments too broken to reconstruct coherent sentences, as well brackets to indicate places where the citation breaks off or the papyrus is torn. Anne Carson's translation, and I can't help but wonder if the format he elected to use was inspired by her book. Powell's translation was published in 2007, five years after Dr. ![]() 200 fragments of Sappho's poetry are tantalising glimpses into her life, but Jim Powell's translation turns these fragments into generic poetry. Not only is this not a very good translation, it's just not very good poetry. ![]() This review is of the translation by Jim Powell. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |